Недавно у одного фейсбучного друга увидел статью возмущения от использования иностранных слов.

Человека очень огорчало, что мы используем иностранные слова, хотя можем использовать русские аналоги.

А мне вот наоборот кажется, что нужно как можно больше слов брать из другой культуры.

Почему? Да потому что если у тебя нет какого-то слова, то и нет соответствующего мышления.

Только недавно у нас появились "аккаунт менеджеры", "офферы", "лиды", "сейлзы".

Скажите, зачем использовать слово "сейлз" когда есть "продавец". Да  вот хуй там, обычный продавец это "cashier". А есть еще "pre-sales",  "sales" и "closer". Первый занимается отправкой предложений, второй  занимается общением с клиентом, третий умеет правильно закрывать сделку.  А терминов у нас аналогичных нет.

А самый сок это слово "commitment".

В русском языке ВООБЩЕ нет корректного перевода для этого слова. Так  как нет соответствующего образа мысли. Если перевести переводчиком то  получим слово "Обязательство". Но это нихуя не обязательство. Это слово  не имеет негативного оттенка как "долг" или "обязанность".

Это неизвестный для нас термин, который вроде и определяется как  "обязанность" но является очень мягким. Когда человек говорит это про  себя он добровольно соглашается отдать свою энергию и свое время потому,  что это ему нравится.

"Players make a commitment to play for a full season" -- Если мы  переведем это предложение как "Игроки обязались играть весь сезон" это  будет будто они этого не хотят, но так уж и быть, они обязались. Будто  не по своей воле. На самом деле эта фраза имеет очень позитивный  оттенок. Что-то вроде: "Игроки пообещали друг другу, что буду  выкладываться по полной, но они продержатся весь сезон". Фактически эта  фраза включает в себя обязательство плюс любовь к тому что делаешь плюс  мотивацию.

Так что не ссыте использовать иностранные термины, возможно вслед за  терминами у вас появятся нейрончики, которые будут правильно  воспринимать эти термины.